
ABRAÃO DE CRETA (Bartolomeu), bispo grego, traduziu para o latim a História do Concílio de Florença até a partida dos gregos, composta provavelmente por Doroteu, arcebispo de Mitilene. Esta tradução, empreendida a pedido do arcebispo de Ravena, Bento de Accolitis, apareceu em Roma em 1521; ela é frequentemente defeituosa; prefere-se a ela a versão de João-Mateus Caryopoulos. Por uma singular aberração, Abraão de Creta dá à assembleia de Florença o nome de oitavo concílio ecumênico, como se os concílios gerais celebrados desde 787 (segundo concílio de Niceia) não contassem. Barônio o repreendeu por isso com extrema vivacidade. Annales ecclesiastici, ano 869. Bini, Concilia generalia et provincialia græca et latina, Paris, 1636, t. VIII; Notæ in concilium Florentinum; Hergenröther, Histoire de l’Église, trad. Belet, Paris, 1888, t. IV.
Autor original: V. OBLET